cross over 'stolen in polen'
Schon auf ihrem fünften Album kreutzten die Iren zwischen den Polen. Man einigt sich auf schillernde Popmusik zwischen langsamen Akustikparts und ausholenden Stadiongesten. "Die Band um Glen Hansard kombiniert kauzige Indieschönheit und schmissigen Alternative Rock und versteht es dabei hervorragend, die Intensität der einen zu bewahren und der Käsigkeit des anderen aus dem Weg zu gehen. Doch immer noch takten sie sicher und selbstverständlich am Durchschnittsradioformat vorbei, bewahren sich Eigenheiten und nehmen sich Freiheiten." (Tonspion)
hat den ersten satz außer mir noch jemandfalsch verstanden?
gefunden hier.
gez. panzerkreuTzer polenkind.
hat den ersten satz außer mir noch jemand
gefunden hier.
gez. panzerkreuTzer polenkind.
saoirse - 24. Nov, 00:28
5 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks - 2006 mal gelesen
40something - 24. Nov, 08:27
Die Iren, oder die Polen, waren schon immer auf einem Kreutzzug von Pol zu Pol, oder so? Oder an jeder irischen Kreutzung wartet ein Pole?
Oder einfach PseudoClubbingBullshit, so was wie Bullshit Buzzword Bingo der Nerds und MarketingFuzzies?
Die Käsigkeit des einen zur Kunstform zu erheben und dabei hervorragend an der Kreutzung stehen zu bleiben, hat der Karrera Klub zu einer selbst verstandenen, ihm eigenen Art des intellektuellen Diskurses umzuwidmen versucht....
Oder einfach PseudoClubbingBullshit, so was wie Bullshit Buzzword Bingo der Nerds und MarketingFuzzies?
Die Käsigkeit des einen zur Kunstform zu erheben und dabei hervorragend an der Kreutzung stehen zu bleiben, hat der Karrera Klub zu einer selbst verstandenen, ihm eigenen Art des intellektuellen Diskurses umzuwidmen versucht....
nikola (Gast) - 24. Nov, 08:30
Pozdrav
Ništa se ne javljaš, Kako si ? Pozdrav
saoirse - 25. Nov, 15:05
ne mogu komentirati kod tebe, izbacili me .hr valjda zato sto predugo nisam pisala.
izdao moj stric knjigu (sa slikama) o golubicu. nisam je, nazalost, jos videla, kad budem, javicu ti. pozdrav!
izdao moj stric knjigu (sa slikama) o golubicu. nisam je, nazalost, jos videla, kad budem, javicu ti. pozdrav!
schneck06 - 2. Jan, 03:02
schön, dieser dialog!
kirjoittaessani - 24. Nov, 19:41
Ich verstehe eigentlich weder den ersten noch sonst einen Satz, außer vielleicht, daß man cheesy nicht so übersetzen sollte. Es klingt aber alles toll professionell.
Trackback URL:
https://saoirse.twoday-test.net/stories/2977598/modTrackback